- Association
- RL/LR
- Congress
- Bulletin
ICLA publishes two periodicals, the ICLA Bulletin and Recherche Littéraire/Literary Research. They appear annually and sent free of charge to all ICLA members.
In addition to providing news of the Association's activities, projects, and committees, the ICLA Bulletin welcomes announcements of congresses, meetings, and symposia of interest to comparatists as well as notices about new and recent publications of a comparative nature. Material may be submitted in any language, although English or French would be preferred.
The ICLA Bulletin is the official organ of the International Comparative Literature Association. It is the primary means that the ICLA uses to make announcements available to its members. Between print issues of the Bulletin, announcements relevant to the community of comparatists will be available here.
To view the most recent bulletin, Volume XXVI Issue 1 (2008) (updated 6 June 2008), click here. The issue is in Adobe Acrobat format. If Acrobat Reader is not already installed on your computer, click here to be taken to a site where it can be downloaded at no cost.
Dear Friends,
Many of you have in your hands a copy of "Interlitteraria", our annual international journal, of which we have, with some of you, celebrated its tenth anniversary.
"Interlitteraria" has gained a considerable prestige among literary and cultural researchers and has been included in some international data bases. Quite a few leading members of the ICLA (Gerald E. Gillespie, Jean Bessiere, Tania Franco Carvalhal, Dorothy Figueira, among others) have already valuably contributed with their articles to "Interlitteraria". Those who have not yet done it, are warmly welcome to be present on the pages of future issues of "Interlitteraria".
Our university's main library sends "Interlitteraria", by exchange, to more than 70 university libraries all over the world. Our department of comparative literature also sends it to a number of academic centres, by exchange. However, as in Estonia itself the reading public of "Interlitteraria" - as it includes articles only in English, French, Spanish and German, and not in Estonian) is not large, we would be very thankful to you if you could suggest that your home departments, universities or academic centres, if they do not receive "Interlitteraria" regularly, would try to order it from Estonia.
Of most issues there are still copies available. (No 4 is definitely sold out, while of No. 5 and 10 not many copies are left).
The best way to obtain "Interlitteraria" would be by contacting a book agency called Krisostomus. On their home pages you can see also the tables of content of each issue of "Interlitteraria". The cost is around 9 euros per number (with 25-30 articles included), plus mail costs.
The web address is: www.kriso.ee/science.html and the e-mail address: kriso@kriso.ee
By ordering "Interlitteraria", your academic centres would contribute a lot to our activity here. We would be most grateful.
All warm regards to everybody for the coming Christmas time and the end of the year.
A unique international colloquium entitled "Comparative Literature and Translation" took place 4-7 July in Morocco. Sponsored by the Coordination des chercheurs sur les littératures Maghrébines et comparées (CCLMC) in collaboration with five Facultés des Lettres et des Sciences Humaines (FLSH) of Ben M'sik (Casablanca), Meknès, Dhar El Mahraz (Fès) and Saïs (Fès), the colloquium was a moveable feast held over four days in four separate venues that addressed key issues in comparative literature and translation theory. Sessions of the colloquium revolved around various topics, including theoretical approaches and historical perspectives on comparative literature and translation, binaries pairing translation with youth literature, intercultural studies, genre, and intertextuality, and a vigorous round table addressing the question of literature and the praxis of translation. Over seventy scholars in attendance hailed from more than twenty countries and created a diverse and lively exchange of ideas. Papers were presented in French, English and Arabic, and at least one presentation addressed the place of Amazigh (Berber) in the Maghrebian literary context.